[SmilyMADman] Chang Hen Ge (Lagu Penyesalan Abadi) Bahasa Indonesia

Lagu Penyesalan Abadi




Chang Hen Ge (Hanzi: 長恨歌; Inggris: Song of Everlasting Regret; Indonesia: Lagu Penyesalan Abadi) merupakan sebuah sajak naratif yang ditulis pada sekitar tahun 809 karya Bai Juyi (白居易) yang mengisahkan tentang hubungan antara Kaisar Xuanzong dari Dinasti Tang dengan selirnya yang bernama Yang Guifei, dan tragedi yang terjadi di antara mereka.

Terjemahan didasarkan dari 2 terjemahan Inggris. Yaitu, dari Wikisource dan oleh Ying Sun. Agar dapat menjadi terjemahan yang lebih menghargai bahasa asalnya, dilakukan penelusuran arti dan makna dari masing-masing karakter Hanzi yang tertulis, dan menggunakan akhiran yang berima.
Meskipun saya gak pandai Cina maupun berpuisi :D

Sip, silahkan menikmati~
Silahkan lihat catatan penjelasan kalau ada yang bingung yah~
Digunakan Hanzi tradisional.

Versi video yang dinarasikan dengan iringan orkestra: Youtube


Versi PDF: GDrive


-----------

漢皇重色思傾國,

Kaisar Han mendambakan kejelitaan yang menggolakkan kerajaan.1

 

御宇多年求不得。

Dalam bertahun-tahun kekuasaannya tak dapat ia temukan.

 

楊家有女初長成

Terdapatlah gadis dari Keluarga Yang yang baru menginjak kedewasaan.

 

養在深閨人未識。

Tak mengenal dunia luar sebab di Bilik Wanita ia tumbuh berdiam.

 

天生麗質難自棄

Perawakan dan paras alaminya sulit diabaikan.

 

一朝選在君王側。

Suatu hari untuk menghibur Yang Mulia ia terpilihkan.

 

回眸一笑百媚生,

Dengan senyum mempesonanya seluruh orang ia tawan.

 

六宮粉黛無顏色。

Wajah para dayang dari keenam istana tak sebanding meski terdandan.

 

春寒賜浴華清池,

Di hari musim semi yang dingin ia diizinkan ke kolam Huaqing untuk mandi.

 

溫泉水滑洗凝脂。

Kulit putihnya dengan air panas yang lembut dibasuhi.

 

侍兒扶起嬌無力,

Tubuh lemahnya dibantu pelayan untuk keluar.

 

始是新承恩澤時。

Mulai dari saat itu dia menerima perlakuan dari Kaisar.

 

雲鬢花顏金步搖,

Wajahnya bagai bunga dan tusuk rambut emas menggantung di rambutnya yang hitam.

 

芙蓉帳暖度春宵。

Dalam tirai bunga sepatu mereka menghabiskan malam.

 

春宵苦短日高起,

Meratapi pendeknya malam musim semi, sementara matahari naik begitu tinggi.

 

從此君王不早朝。

Dari saat itu Yang Mulia absen dari pertemuan pagi.

 

承歡侍宴無閒暇,

Tiada waktu selain menghibur dan menemani dalam perjamuan.

 

春從春遊夜專夜。

Senantiasa berjalan bersama, dan tidur bersama setiap malam.

 

後宮佳麗三千人,

Biarpun Istana Dalam2 memiliki 3000 wanita kembang,

 

三千寵愛在一身。

3000 kasih cinta dicurahkan pada dirinya seorang.

 

金屋妝成嬌侍夜,

Di Bilik Emas ia bersolek dan menemani setiap malam,

 

玉樓宴罷醉和春。

Di perjamuan Menara Giok bersenang ria dan bermabukan.

 

姊妹弟兄皆列土,

Kepada seluruh adik kakaknya tanah dihadiahi,

 

可憐光彩生門

Meninggikan status keluarganya dengan gemerlap yang membuat iri.

 

遂令天下父母心,

Kejayaan ini mempengaruhi hati orang tua di segala daratan.

 

不重生男重生女。

Tak lagi mengagungkan bayi laki-laki, hanya mengagungkan bayi perempuan.

 

驪宮高處入青雲,

Istana Li3 membumbung hingga ke awan biru.

 

仙樂風飄處處聞。

Musik surgawi yang dibawa angin terdengar di segala penjuru.

 

緩歌慢舞凝絲竹,

Senandung lembut dan tarian anggun melebur dalam alunan dawai.

 

盡日君王看不足。

Sepanjang hari Yang Mulia menikmatinya namun rasa puas tak bisa tercapai.

 

漁陽鼙鼓動地來,

Datanglah dari Yuyang tabuhan genderang perang yang mengguncang bumi.4

 

驚破霓裳羽衣曲。

Mensirnakan lantunan Lagu Gaun Bulu dan Busana Pelangi.5

 

九重城闕煙塵生,

9 lapis dinding6 dikelabui asap dan debu.

 

千乘萬騎西南行。

Ke barat daya ribuan kereta kuda istana bergegas pacu.

 

翠華搖搖行復止,

Berhentilah kemudian kibaran gemerlap panji,

 

西出都門百餘里。

Saat 100 li77 dari gerbang barat telah ditempuhi.

 

六軍不發無奈何,

Kemudian pasrahlah ketika keenam pasukannya enggan melanjutkan berjalan.

 

宛轉蛾眉馬前死。

Kematian sang jelita beralis ngengat di hadapan kuda dalam kemalangan.8

 

花鈿委地無人收,

Hiasan kepalanya terjatuh ke tanah dan tiada yang memungutnya.

 

翠翹金雀玉搔頭。

Ornamen bulu ekor pekakak, tusuk rambut pipit emas, dan penjepit gioknya.

  

君王掩面救不得,

Yang Mulia yang tak bisa menolongnya hanya dapat menutup wajah.

 

回看血淚相和流。

Dibukanya matanya dan melihat aliran dari air mata dan darah.

 

黃埃散漫風蕭索,

Debu kuning tersebar dalam dinginnya angin yang berhembusan.

 

雲棧縈紆登劍閣。

Pendakian berliku melalui jalur awan ke gerbang Gunung Jian.

 

峨嵋山下少人行,

Di bawah Gunung Emei hanya sedikit terlihat para pejalan.

 

旌旗無光日色薄。

Kilauan panji-panji dalam sinar matahari tersirnakan.

 

蜀江水碧蜀山青,

Sungai Shu berwarna biru, dan Gunung Shu berwarna hijau.

 

聖主朝朝暮暮情。

Begitupun siang dan malam pada suasana hati Penguasa Luhur.

 

行宮見月傷心色,

Di istana sementaranya memandangi bulan kian bersedih.

 

夜雨聞鈴腸斷聲。

Mendengarkan denting hujan malam yang menusuk hati.

 

天旋地轉回龍馭,

Seusai gejolak pemberontakan, kereta naga Kaisar kembali.

 

到此躊躇不能去。

Setibanya di titik tempat itu, Kaisar ragu untuk lanjut pergi.

 

馬嵬坡下泥土中,

Ke dalam tanah lereng Mawei dicarinya.

 

不見玉顏空死處。

Wajah Gioknya tiada ditemukan, hanya kehampaan tempat kematiannya.

 

君臣相顧盡沾衣,

Kaisar dan menterinya bersamaan menggosok air mata dengan kain baju.

 

東望都門信馬歸。

Memandang timur, dengan kudanya ke gerbang ibu kota mereka menuju.

  

歸來池苑皆依舊,

Setibanya, mereka mendapati kolam dan taman masih sama seperti sebelumnya.

 

太液芙蓉未央柳。

Kolam Taiye dengan bunga serojanya dan Istana Weiyang dengan pohon dedalunya.

 

芙蓉如面柳如眉,

Seroja ialah bagaikan wajahnya, dan dedalu bagaikan alisnya.

 

對此如何不淚垂。

Melihat ini, bagaimana dia bisa menahan air matanya?

 

春風桃李花開日,

Hembusan angin musim semi, persik dan prem bermekaran.

 

秋雨梧桐葉落時。

Guyuran hujan musim gugur, daun-daun Wutong berguguran.

 

西宮南內多秋草,

Rumput musim gugur di Istana Barat dan Selatan tumbuh melimpah.

 

落葉滿階紅不掃。

Tiada yang membersihkan tangga yang tertutupi daun merah.

 

梨園弟子白髮新,

Para pemain opera di Taman Persik9 telah memutih rambutnya.

 

椒房阿監青娥老。

Para kasim dan wanita jelita di Griya Lada10 telah menua.

 

夕殿螢飛思悄然,

Kunang-kunang beterbangan selagi ia termenung saat malam.

 

孤燈挑盡未成眠。

Lentera yang kesepian telah habis sumbunya namun dirinya tak bisa terpejam.

 

遲遲鐘鼓初長夜,

Suara gendang dan lonceng yang perlahan menandakan malam panjang.

 

耿耿星河欲曙天。

Betapa ia dambakan fajar selagi lautan bintang bersinar cemerlang.

                      

鴛鴦瓦冷霜華重,

Salju berat pada ubin atap bebek tampak mempesona.

 

翡翠衾寒誰與共。

Selimut gioknya dingin, karena siapa yang dapat menemaninya bersama?

 

悠悠生死別經年,

Tahun-tahun berlalu sejak terputusnya benang antara yang hidup dan mati.

 

魂魄不曾來入夢。

Bahkan jiwanya tidak pernah lagi muncul di mimpi.

 

臨邛道士鴻都客,

Berkunjunglah Pendeta Tao dari Lingqiong ke ibukota.

 

能以精誠致魂魄。

Dengan kemampuannya ia mampu memanggil roh yang telah tiada.

 

爲感君王輾轉思,

Melihat kesedihan Yang Mulia hatinya begitu tersentuh.

 

遂教方士殷勤覓。

Oleh perintahnya lalu ia mulai mencari dengan sungguh.

 

排空馭氣奔如電,

Ia melesat bagai kilat di langit membelah udara.

 

昇天入地求之遍。

Naik ke langit dan turun ke bumi ia cari ke segala arah.

  

上窮碧落下黃泉,

Menelusur naik ke angkasa biru hingga turun ke perigi kuning11.

 

兩處茫茫皆不見。

Namun tak ditemukan dalam luasnya tempat masing-masing.

 

忽聞海上有仙山,

Tiba-tiba ia dengar tentang gunung tempat kediaman Xian12 di atas laut.

 

山在虛無縹渺間。

Gunung yang berada di antara bentangan kabur kabut.

 

樓閣玲瓏五雲起,

Menara yang cemerlang muncul melalui lima warna awan.

 

其中綽約多仙子。

Di dalamnya terdapat banyak gadis surgawi yang rupawan.

 

中有一人字太真,

Di antaranya adalah yang memiliki nama kehormatan Tàizhēn13.

 

雪膚花貌參差是。

Yang sangat mirip dari wajah bak bunganya dan kulit seputih salju.

 

金闕西廂叩玉扃,

Ia mengetuk pintu giok di sisi kiri menara kawal emas.

 

轉教小玉報雙成。

Ia memohon Xiǎoyù kepada Shuāngchéng agar pesan digegas.

 

聞道漢家天子使,

Terdengarlah kabar pesuruh Tao dari keluarga Han sang Putra Langit.

 

九華帳裏夢魂驚。

Dalam tirai adiwarnanya, dari mimpinya ia terbangun terperanjat.

 

攬衣推枕起徘徊,

Menyingkirkan bantalnya dan mengenakan gaunnya, mengelilingi kamar.

 

珠箔銀屏迤邐開。

Akhirnya ia singkap tirai mutiara dan tabir perak lalu pergi keluar.

 

雲鬢半偏新睡覺,

Rambut bak awannya tidak teratur sebab baru terbangun.

 

花冠不整下堂來。

Dengan hiasan kepalanya yang tidak tertata menuju aula ia turun.

 

風吹仙袂飄飄舉,

Hembusan angin mengibarkan lengan bajunya yang surgawi.

 

猶似霓裳羽衣舞。

Seolah-olah dalam Tarian Gaun Bulu dan Busana Pelangi.

 

玉容寂寞淚闌干,

Wajah keelokan gioknya tampak sedih dengan air mata mengaliri.

 

梨花一枝春帶雨。

Bagaikan bunga pohon pir pada hujan musim semi.

 

含情凝睇謝君王,

Penuh emosi ia menatap Pendeta itu dan menyampaikan terima kasih pada Yang Mulia.

 

一別音容兩渺茫。

Namun sudah memudar ingatan rupa dan suaranya semenjak mereka berpisah.

 

昭陽殿裏恩愛絕,

Sudah tiada lagi renjana di antara mereka di Istana Zhaoyang.

 

蓬萊宮中日月長。

Kini di Istana Penglai14 hari dan bulan berlalu sangat panjang.

  

回頭下望人寰處,

Ia berbalik dan melihat ke bawah pada bumi manusia.

 

不見長安見塵霧。

Hanya debu dan kabut, Chang'an ditemukannya tiada.

 

惟將舊物表深情,

Dia hanya bisa memberi benda lamanya sebagai tanda kasih cinta.

 

鈿合金釵寄將去。

Pergi dengan kotak bertatah dan jepit rambut emasnya dia meminta pada pendeta.

 

釵留一股合一扇,

Namun ia simpan satu bagian jepit rambut dan satu lapis kotaknya.

 

釵擘黃金合分鈿。

Kini telah terpisahkan bagian jepit rambut dan kotaknya.

 

但教心似金鈿堅,

Namun, ia meminta untuk kukuhkan perasaannya seperti kukuhnya tatahan dan emas.

 

天上人間會相見。

Karena mereka akan bertemu dan bersatu lagi di bumi manusia atau langit atas.

臨別殷勤重寄詞,

Saat hendak berpisah ia meminta untuk menyampaikan pesan padanya.

 

詞中有誓兩心知。

Pesan berisi sumpah yang hanya dua hati itu memahaminya.

 

七月七日長生殿,

Pada hari ketujuh bulan ketujuh15 di Istana Kehidupan Abadi16.

 

夜半無人私語時。

Tengah malam kala tiada seorangpun, akan berjanji.

 

在天願作比翼鳥,

Menjadi dua burung yang mengarungi langit berdampingan.

 

在地願爲連理枝。

Menjadi dahan pohon di bumi yang saling berjalinan.

 

天長地久有時盡,

Namun langit yang kekal dan bumi yang daim sekalipun memiliki masa akhir.

 

此恨綿綿無絕期。

Hanya penyesalan perpisahan ini yang terus bertahan dan takkan berakhir.


--------------------
Catatan Penjelasan


1 “Kaisar Han” hanyalah sebuah samaran. Sebenarnya ini merujuk pada Kaisar Xuanzong dari Dinasti Tang. Hubungan antara Kaisar Xuanzong dengan Yang Guifei pun sebenarnya mirip dengan hubungan antara Kaisar Wu dari Dinasti Han dengan Selir Li, dan bait ini juga merujuk pada hal tersebut.
2 Tempat tinggal para istri dan selir Kaisar.
3 Istana Huaqing. Disebut demikian karena terletak di Gunung Li.
4 Ini adalah pemberontakan Anshi yang dikomandoi oleh An Lushan. Pemberontakan ini tersulut oleh sikap dari Yang Guozhong, yang merupakan saudara dari Yang Guifei.
5 Dikatakan bahwa Kaisar Xuanzong, dari satu sumber bermimpi pergi ke bulan, dan dari sumber lain bahwa ia sungguh pergi ke bulan, dan tiba di Istana Guanghan. Di sana dia mendengar melodi surgawi di sana, kemudian mengingatnya, dan menuliskannya dalam lagu yang berjudul Nishang Yuyi (霓裳羽衣 – Gaun Bulu dan Busana Pelangi). Ia kemudian meminta Yang Guifei menari berdasarkan itu.
6 Maksudnya 9 lapis gerbang dari menara pengawas. Di sisi paling terdalam adalah tempat tinggal Kaisar.
7 Satuan jarak. 1 li = 500 meter.
8 Konflik pemberontakan Anshi memaksa terjadinya kematian Yang Guifei. Yang dimaksud dengan “di hadapan kuda” ini bisa jadi berarti kematian Yang Guifei di hadapan para pasukan Kaisar yang mendesak keputusan ini karena kemarahan pada Yang Guozhong yang telah menyulut terjadinya pemberontakan. Sementara, tempat kematian Yang Guifei adalah di daerah Mawei (馬尾), yang secara harfiah berarti “Ekor kuda”.
9 Sekolah musik dan kesenian yang dibangun oleh Kaisar Xuanzong.
10 Tempat tinggal para permaisuri Dinasti Han.
11 Perigi kuning (黄泉 – Huángquán) merupakan nama dari alam bagi yang telah meninggal yang berada di bawah bumi.
12 Xian (仙) dalam Taoisme merupakan nama makhluk yang abadi. Dapat diartikan “Makhluk surgawi”.
13 Tàizhēn (太真), yang memiliki arti “Sangat Tulen/Sejati” merupakan nama kehormatan dari Yang Guifei. Yang Guifei sendiri memiliki nama asli Yang Yuhuan (楊玉環) yang secara harfiah berarti “Cincin Giok”. Sedang “Guifei” (貴妃) merupakan gelar yang berarti “Selir yang Mulia”, gelar selir yang tertinggi pada masa itu.
14 Dikatakan bahwa pada Gunung Penglai terdapat Istana di mana para makhluk surgawi yang abadi tinggal.
15 Sebuah hari diadakannya Festival Qiqiao yang menandakan perayaan reuni kasih cinta antara Penggembala Sapi Niulang dan Gadis Penenun Zhinü. Festival ini juga sering disebut “Hari Valentine-nya Cina”. Di Jepang, festival ini dikenal dengan nama festival “Tanabata”.
16 Istana Changsheng, salah satu bagian dari Istana Huaqing.

--------------------
Terima kasih sudah berkunjung


Komentar

Postingan populer dari blog ini

[SmilyMADman] Love & Pop Special Content

[SmilyMADman] Project ARMS Episode 01-05 Subtitle Indonesia

Resident Evil 4 - Incubate Book Terjemahan Indonesia